top of page
Фото автораЛеонид Кораблев

Bjólfskviða: Forynjurnar og fræðimennirnir

Обновлено: 28 мая 2021 г.

“Bjólfskviða: Forynjurnar og fræðimennirnir”


Исландский перевод лекции Дж. Толкина: “Beowulf: the Monsters and the Critics” (пер. Арндис Тоураринсдоухтир, предисловие и комментарии – Аурман Йакобссон) В любопытной исл. академической серии среди трудов (которые, по мнению исл. издателей, изменили мир) Фрейда, Маркса\Энгельса, Дарвина и пр., в 2013 г. был опубликован исл. перевод лекции профессора Дж. Толкина «Беовульф»: чудовища и критики» («Bjólfskviða: Forynjurnar og fræðimennirnir»). О предисловии. Интересно, что в предисловии к сей книге все делятся на «друзей Исландии» и побывали ли они в Исландии. Особо оговаривается, что хоть Дж. Толкин и не посетил Исландию, «он бегло читал по-исландски и гораздо лучше разбирался в средневековых исл. сагах, чем большинство исландцев» (сс. 20-21). Также в предисловии присутствуют забавные исландизмы, как то: «все дети четы Толкинов пережили своих родителей»; о закрытом характере Эдит, жены Дж. Толкина, приводится ссылка на интервью исл. воспитанницы Толкинов Арндис Торбьярнардоутир (1910-2004) в газете «Morgunblaðið» от 28.02.1999 г., - Арндис провела с Толкинами 1930 г. (с. 12); упоминается, что Дж. Толкин «не был Локи (т.е. великим хитрецом)», пытаясь навязать издателям «Silmarillion» вместе с «Властелином колец» (с. 18); утверждается, что оксфордские коллеги считали неакадемические книги Дж. Толкина «малоценным «finngálkn» (т.е. чудовищем-оборотнем)» (сс. 19-20); также приложения самого Дж. Толкина к этой его лекции не переведены, т.к., по мнению исл. издателей, версия лекции была подготовлена профессором для широкой публики (?!) и незачем включать перевод «академической части» (сс. 33-34); на сс. 35-36 присутствует современная традиционная дань издателей Дж. Толкина: невразумительное бормотание, что, мол, германский (нордический) дух нацистов и работы Дж. Толкина не имеют ничего общего; любопытно еще, что редактор исл. перевода и вместе с тем автор предисловия не в курсе того, что были изданы древнеанглийский «Исход» («Exodus», текст, пер. и ком. Дж. Толкина), «Finn and Hengest», «Legend of Sigurd and Gudrún». О комментариях. Для переводчиков лекции покажутся интересными исл. варианты перевода «Jabberwocks» (прим. 15, с. 108; с. 53) и «A wilderness of monkeys» (прим. 22, с. 111; сс. 58-59). Еще совсем немного о самом исл. переводе лекции. О переводе лекции на исландский. Исл. dreki и ormur – «дракон»: исл. переводчики не делают разницы между этими терминами «крылатый» и «ползающий» дракон вплоть до перевода «dreka-bani af Völsunga-ætt» (?!); Исл. forynjur и skrímsli – «чудовища»: опять не всегда понятен выбор переводчиков – skrímsl(i) в основном «морское чудовище». Еще здесь встречаются и другие исл. термины для «чудовищ» - óvættir и meinvættir – «злые духи, чудовища» и óskepna – «чудовищное (уродливое) создание»; С. 67 исл. seiðmagn drekans – «очарование (сэйд-волшбы) дракона»; С. 71 др-англ.\исл. garsecg, hinum strandlausa sjó – «garsecg-безбрежный (мифологический) океан»: существуют более точные исл. термины «úthaf» («útsær») [см. мою «Руническую диаграмму др-герм. Мира»]; С. 73 исл. grýlum – «чудовища-пугало» (англ. Scandinavian bogies) – сейчас в Исландии это связано с Рождеством (Йоулем); Сс. 75-76 исл. перевод одной из ключевых фраз лекции о непреклонной нордической воле и неотвратимом Рагнарёке: …Ég á frekar við hina miðlægu stöðu sem trúin á óbilandi viljastyrk hefur í norðrinu… En guðirnir, sem bíða ósigur, líta engan veginn á ósigurinn sem teikn um að málstaðurinn hafi verið rangur. (Ср. англ. оригинал: I refer rather to the central position the creed of unyielding will holds in the North… but the gods, who are defeated, think that defeat no refutation); С. 79 др-англ. «wundorsmiþas» – «гиганты-кузнецы» переведены как «risarnir» – исл. «небезобразные гиганты»; В исл. тексте часто встречается аллитеративная пара «fyrst og fremst» (ср. англ. first and foremost); С. 81 «бездна (времен)» (англ. the pit) переведена как «ginnungagapið»; ibid., кольчуга Беовульфа была выкована Вёлундом (исл. Völundi); С. 88 опять хороший исл. перевод толкиновских идей о нордическом героизме: … þá býr sá norræni yfir mætti til að endurnýja anda sinn, meira að segja á vorum tímum… með hetjuskap í hernaði sem hið eiginlega markmið… En… laun hetjulundar eru dauði («героизм ради него самого… награда за героизм – смерть») (ср. англ. оригинал: the northern [imagination] has power, as it were, to revive its spirit even in our own times… martial heroism as its own end… but… the wages of heroism is death); ibid., здесь же в исл. контексте перевода естественно (гармонично) присутствует фраза «meðan veröldin srendr» (покуда существует сей мир), др-исл. формула, которую Дж. Толкин использовал в англ. тексте своей лекции без перевода (когда писал о Сигурде Убийце Дракона Фафнира) – hans nafn mun uppi meðan veröldin stendr (здесь с. 67; ср. прим. 31, с. 113); Имя известного языческого чертога данов Хеорот (Heorot, буквально «Олень») шесть раз переведено на исл. буквально Hjörturinn (исл. Олень) и один раз оставлено без изменений; см. также сравнение Хеорота с двором короля Артура, сделанное Дж. Толкиным (исл. пер. на сс. 96, 68); С. 95 др-англ. wrecca на исландский переведено как «мститель» или «изгой»; «поэзия» часто переведена как «bundið mál» – «связная речь» по-исландски (см. об этом термине мой пост в «ВК» 2014 г.); Очень редко в исл. переводе встречаются термины «jötunn» – «великан-ётун» (с. 87) или «troll» – «тролль» (с.. 101); С. 101 др-англ. nicor – «никор», т. е. «морское чудовище (оборотень)» переведено правильно как «nykur» (ср. finngálkn выше); Сс. 102-103 хороший перевод о короле англов Св. Освальде (Ósvalds konungs hins helga), ср. комментарии 65-68 на с. 118; Сс. 89, 103 интересный исл. перевод фразы Дж. Толкина «лишенный радости Грендель бесится из-за звука арф»; С. 104 «наш северный (исл. norrænu – «древнесеверный, нордический») мир под нашим северным (norræna) небом…»

87 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page